Justement traduire : l’enjeux de la traduction juridique

« Justement traduire : l’enjeux de la traduction juridique« 

Colloque organisé par le CTHDIP et le Centre de Droit Comparé de l’IRDEIC

Du 11 au 12 mai 2017

Manufacture des Tabacs
Amphi Guy Isaac (Amphi Colloques)
21 Allée de Brienne
31000 Toulouse

Source : irdeic.ut-capitole.fr

Thématique :

Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par  Ferdinand de Saussure – entre senaffiche-traduction-justements (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères.

Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du présent colloque est de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir seront les trois temps autour desquels s’articuleront  interventions académiques et retour
d’expérience multiples.

Université Toulouse 1 Capitole – Agence Comptable / Pôle Recettes – 2 rue du Doyen Gabriel Marty – 31000 TOULOUSE